Chercher pour trouver
 ÉTAPES Recherche : BIBLIO - INTERNET Communication : ÉCRIT - ORAL - GRAPHIQUES - AUTRES TRAVAUX - RÉF. 
Section Internet
1 J'utilise la  TAO *
sur le Web

* Traduction Assistée par Ordinateur
Service gratuit de traduction en ligne

La traduction en ligne est disponible gratuitement pour tous les internautes
Le résultat est imparfait, mais la traduction donne une assez bonne idée du sens du texte.
Les logiciels les plus évolués ne peuvent remplacer les traducteurs professionnels,
car le sens d'un mot varie en fonction du contexte dans lequel il est utilisé.
Possibilité d'écouter une phrase dans les deux langues.

Voir aussi : Dictionnaires de traduction sur le Web

Sur cette page : Traduction auditive ou phonétique
Logiciels de traduction | Accents et signes diacritiques
Traduction d'un texte de l'anglais au français | d'un courriel du français à l'anglais


Traduction AUDITIVE Traduction PHONÉTIQUE
traduction (avec Google) : « Je dois passer un examen demain »


Logiciels
(testés le 12 janvier 2011)
Langue source : FRANÇAIS
vers... langues cibles, et inversement

Traduction de textes et de pages Web

Outils linguistiques
Logiciel de Google sur le site Google Outils linguistiques
français vers... allemand, anglais, espagnol, italien, portuguais, et
dans plus de 30 langues
Fonction Permuter : la langue-cible devient automatiquement la langue-source lorsque le texte traduit est affiché à l'écran. Ex. : la traduction du français à l'allemand passe de l'allemand au français.
Icône Écouter dans les deux langues.
Logiciel Systran sur le site Yahoo! Babel Fish
français vers... allemand, anglais, espagnol, italien, portuguais et
dans plusieurs autres langues

Traduction de textes seulement
Logiciel Reverso sur le site Reverso
français vers... anglais, allemand, espagnol, italien, russe, chinois.
Icône Écouter dans les deux langues.


Haut de la page Accents et signes diacritiques : IMPORTANTS !
Exemple ci-dessous : « a » sans accent n'est pas compris ou est compris comme le verbe « avoir ».
Google Outils linguistiques
logiciel de Google
à cinq heures, nous irons au... at five o'clock, we go to...
a cinq heures, nous irons au... five hours, we will go...
Yahoo! Babel Fish
logiciel Systran
à cinq heures, nous irons au... at five hours, we will go to…
a cinq heures, nous irons au... has five hours, we will go to…
Reverso
logiciel Reverso
à cinq heures, nous irons au... at five o'clock, we shall go in...
a cinq heures, nous irons au... has five hours, we shall go in...
Conclusion : résultats différents par 3 logiciels de traduction automatique différents.


Les logiciels de traduction automatique non payants sur le Web traduisent des pages Web et/ou des textes d'environ 150 à 200 mots.

Toute faute dans le texte à traduire se répercute dans la traduction. À moins de connaître un tant soit peu la langue-cible, l'usager ne verra pas l'erreur. Ex. de faute de frappe : « je suis malada » au lieu de « je suis malade) ». Yahoo! et Reverso n'ont pas passé le test (malada au lieu de enfermo). 2011/01/12

Le sens d'un mot varie en fonction du contexte dans lequel il est utilisé. Ex. : un poste (emploi) et la poste (courrier). Yahoo! n'a pas passé le test. 2011/01/12

Pour afficher correctement les caractères de l'alphabet chinois, japonais, coréen..., il faut télécharger et installer des composants.

Haut de la page Traduction d'un texte de l'anglais au français
Texte à traduire
(de l'anglais au français)
La traduction en ligne est disponible gratuitement pour tous les internautes. Le résultat est imparfait, mais la traduction donne une assez bonne idée du sens du texte. Les logiciels les plus évolués ne peuvent remplacer les traducteurs professionnels, car le sens d'un mot varie en fonction du contexte dans lequel il est utilisé.
Traduction
par le logiciel Reverso
The on-line translation is available free of charge for all the Internet users The result is imperfect, but the translation gives a rather good idea of the sense of the text. The most evolved software cannot replace the professional translators, because the meaning of a word varies according to the context in which it is used.
par le logiciel de Google sur le site Google Outils linguistiques
The online translation is available free to all users. The result is imperfect, but the translation gives a fairly good idea of the meaning of the text. The most sophisticated software can not replace the professional translators because the meaning of a word depends on the context in which it is used.


Haut de la page Traduction d'un courriel du français à l'anglais
Texte à traduire
(du français à l'anglais)
J'ai exploré votre site à fond (http://www.zorb.com/) et j'ai trouvé beaucoup d'informations, sauf la date d'invention du zorb.
Je dois remettre une fiche technique sur ce nouveau sport à mon professeur, et c'est le seul renseignement qui me manque pour terminer mon travail.
Votre site Web est super, autant pour le contenu que pour les images. Je vous remercie de me répondre le plus tôt possible, car je dois remettre ma fiche lundi prochain.
TRADUCTION
par le logiciel WorldLingo sur le site worldLingo.com
I explored your site at bottom (http://www.zorb.com/) and I found many information, except the date of invention of the zorb.
I must give a chart on this new sport with my professor, and it is the only information which misses to me to complete my work.
Your Web site is super, as much for the contents that for the images. I thank you for answering me as soon as possible, because I must give my card next Monday.

Nous avons expédié la traduction automatique en anglais ci-dessus en Nouvelle-Zélande,
sans en corriger le texte (plein d'erreurs), et voici la réponse, reçue le lendemain au Canada
:

Hi Julien
       The date of invention of the Zorb was … August 1995. Best of luck with the assignment.
Andrew Akers, CEO, Zorb Limited


1 - IMAGE : « 234654.jpg », dans clipart.com
Cette image n'est plus disponible à son adresse d'origine.

ACCUEIL SECTION INTERNET HAUT DE PAGE

Site Chercher pour trouver : L'espace des élèves
- Page mise à jour le 12 janvier 2011